Davorka Jurčević-Čerkez: Ujedinjeni u prevođenju: Međunarodni dan prevoditelja 2021.

Ove smo godine Europski dan jezika 26. rujna obilježili posterom koji je u svojoj „kreativnoj radionici“ – kako smo nazvali taj zakutak njezina uma – osmislila naša članica Minja Pješčić, a na kojem su prikazane zastave različitih zemalja (čitaj: jezika) s jednostavno sročenom krilaticom „Volimo jezike!“ Nije ih moglo stati svih 200-tinjak – europskih jezika – tako da su zastave nasumično izabrane. Kad sam vidjela kako se zastave – jezici tako zajednički i u jednakim razmacima – bez isticanja bilo koje od njih kako inače bude na natjecanjima – „suše na štriku“ prva mi je pomisao bila kako je prevođenje zapravo ujedinjenost u različitosti. Nisam znala da je krilatica ovogodišnjeg Međunarodnog dana prevoditelja nešto slično, odnosno: „Ujedinjeni u prevođenju“.

Dakle, 1991. je Međunarodna federacija prevoditelja (IFT) 30. rujna utemeljila kao Međunarodni dan prevoditelja. Datum je izabran u sjećanje na prvog međunarodno poznatog prevoditelja po imenu Hieronymus Stridonsky iliti Jeronim iz Stridona (lokacija: naša blizina), prvog prevoditelja Biblije s grčkog na latinski. Navodno je bio kontradiktorne naravi, što mu zbog svih drugih vrsnih osobina i duboke produhovljenosti nije smetalo da ga se proglasi svetim. 

Bio je dakle prevoditelj par excellence, zaljubljenik u svoj mukotrpni zanat (što je više prevodio, još je više prevodio), prvi koji je shvatio da se s jednog jezika na drugi treba prevoditi smisao, a ne riječi kao takve. Svi pravi prevoditelji upravo su takvi, pomalo ekscentrični zaljubljenici u svoj posao, zbog čega sam na ovogodišnju anketu koju smo proveli u udruzi, na pitanje: Što je za vas prevođenje? odgovorila otprilike ovako:

Prevođenje je stanje opsesivne ljubavi prema jeziku čiji je ishod obmana u kojoj vas nečije ruke na tipkovnici  „prevode“ do ushita čitanja novog omiljenog štiva, a da uopće ne pomislite na kojem je jeziku pisano. Što je obmana veća, to je prijevod bolji.

Ili možda:

Prevođenje je put kojim se zbog neprokrčenosti teško ide, ali s kojeg se ne skreće radi predaha ili obavljanja drugog posla… Osim još jednog prijevoda.

Jer, pisci sebi mogu dopustiti odvajanje vremena za pisanje, što je prevoditeljima zbog strogo određenih rokova uskraćeno. Stoga bih se usudila reći da su često, upravo kao njihov zaštitnik sveti Jeronim, prisiljeni vinuti se iznad granica prosječne ljudske produhovljenosti, katkad i više od onih čija djela prevode.

Sretan vam Međunarodni dan prevoditelja!

international-translation-day-2021.jpg (1887×2270) (foreigntongues.co.uk) (adresa službenog postera s ovogodišnjim motom: United in translation)

About the Author

You may also like these