L’Association a été fondée le 12 décembre 2009 à l’initiative de Mirela Alikalfić-Terzić et Davorka Jurčević-Čerkez. Dotées d’une forte expérience en traduction, elles se sont aperçues de la nécessité de réunir les personnes travaillant avec les langues de diverses manières. Les objectifs principaux de l’association proviennent de l’exigence initiale de préserver la dignité professionnelle contre les principes d’un marché fluctuant grâce à la réalisation d’un tableau harmonisé des coûts des prestations que nous offrons. L’articulation de hauts critères de qualité des prestations professionnelles moyennant le perfectionnement, l’acquisition continue de connaissances sur les langues, qui, outre leur fonction d’outil de communication, représentent un trésor inépuisable de connaissances culturelles et humanistes en général (voir le Statut).
Dans le cadre de son engagement, l’Association envisage de coopérer avec les associations apparentées, d’organiser des réunions professionnelles sur divers sujets en lien avec les langues, d’offrir des formations à ses membres, ainsi que de réfléchir à toutes les questions essentielles en lien avec la profession.
Actuellement, l’Association compte 30 membres.
Étant donné que la langue dans notre pays est surtout exploitée à des fins politiques, ce qui conduit souvent à la rendre méconnaissable et à la négliger, nous nous efforcerons de montrer sur notre site l’intérêt de promouvoir les trois langues officielles (bosnien, croate et serbe), afin de les valoriser dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, ainsi que toutes les autres langues auxquelles nous nous consacrerons et que nous utilisons pour travailler.
Activités :
Nous avons réalisé ensemble de nombreuses activités ; nous ne mentionnerons ici que les plus importantes : organisation d’une formation à l’utilisation des outils de TAO (TRADOS) pour les membres, montage et mise en œuvre de projets dans les domaines de la culture et l’enseignement, collaboration avec l’Association des traducteurs en Bosnie-Herzégovine et la Fondation Publikasur le projet TransLab – Laboratoire de traduction littéraire.